終於翻譯完了啊~~~
只是不知道這是第幾次修改 囧 2009/09/07
--
ray of change
作詞:斉田和典
作曲:斉田和典
編曲:高橋浩一郎
vocal:水樹奈々
收錄:ULTMATE DIAMOND
迷いながら祈り捧ぐ 奇跡を信じない飛べない鳥達
震える孤独な天使「過ち」は誰にあるの?
伴隨著迷惑奉上祈願 不相信奇蹟就無法飛翔的鳥兒們
孤獨的天使在顫抖 是誰的罪過呢?
偽りの言葉で 彩るこの世界に
僕はいつも逃げてた 言い訳探して押し殺したmy heart
被虛假的言語給染色的這個世界
我一直在尋找逃避的藉口 壓迫抹殺my heart
you can change教えた自由の意味を いつか解り合う日が来るから
汚れない光を目指して 探しに行こうkeep me
you can change 自由被教導的意義 因為總有一天互相了解的日子會來到
目標向著不會被玷汙的光芒 一起去尋找吧 keep me
we can change叶えて僕らの夢を 遥か遠くにも伝えられる
求めたモノはただ一つしかないから Can’t live without you
we can change 我們能實現的夢想 即使遙遠也能被傳達到
因為追求的東西除此之外並無他物 Can’t live without you
(第三次修正 囧,百度的錯,我的也錯
正確的翻譯如果說講白話一點,追求的東西除此之外並無他物 就是不能活著沒有你
因為追求的東西是這唯一的
跟
因為追求的東西除此之外並無他物
拉鋸戰,不過還是第二個好像比較好)
犯してきた罪の数は 10を超えた頃からため息まじり
艶めく瞳のままで 沈み込む僕を照らして
犯下罪虐的數字 超過10之後開始攙雜嘆氣
令人著迷的瞳孔就這樣映著消沉的我
閉ざされたココロを「時間」のカギで開けて
月が紅くなる頃 大地の嘆きが哀しみに変わる
被關閉的心被時間的鑰匙給開啟
月亮染紅之時 大地變得哀聲嘆氣
(時間特別用「」應該可以翻成,被名為時間的鑰匙)
you must change教えて自由の意味を いつか解り合う日が来るから
蘇る光を目指して 全てを護るよずっと
you must change 自由被教導的意義 因為總有一天互相了解的日子會來到
目標向著復甦的光芒 將會一直守護著一切的
we must change目覚めて幼い記憶 たとえ孤独を積み重ねても
信じ抜くチカラを忘れずにいて どうかgive me your burning heart
we must change 想起兒時的回憶 即使是由孤獨堆積而成的也無所謂
不要忘記堅信一切的力量 請你 give me your burning heart
(give me your burning heart 跟 Can’t live without you都有唱出那個感覺)
何気ない理想と 僅かな希望のカケラ
僕を貫く程に 爪痕残して近づいてくdistance
無形於色的理想與僅存的希望碎片
像是把我貫穿 到了要留下抓痕似的 distance
you can change教えた自由の意味を いつか解り合う日が来るから
汚れない光を目指して 探しに行こうkeep me
you can change 自由被教導意義 因為總有一天互相了解的日子會來到
目標向著不會被玷汙的光芒 一起去尋找吧 keep me
we can change叶えて僕らの夢を 遥か遠くにも伝えられる
求めたモノはただ一つしかないから Can’t live without you
we can change 我們能實現的夢想 即使遙遠也能被傳達到
因為追求的東西除此之外並無他物 Can’t live without you
--
終於是翻譯完了=w=
這次帶回來的CD裡面有兩張是奈々的專輯
分別是收錄這首ray of change的 ULTIMATE DIAMOND

還有另外一張THE MUSEUM

我要說的是啊...人真的會老啊,2007的THE MUSEUM跟2009的ULTIMATE DIAMOND,
只有兩年之差就這樣了,2010年過30之後希望奈々不要老化的太嚴重啊 囧
話說我開始耳隨的歌手都不太會有好下場
D.A.I聽了四年之後解散(雖然最近又復活了),fripside在聽了一年之後主唱NAO宣告畢業脫離(全作品box硬是買了下來)
KOKIA風格也變的怪怪的 囧
--
發現我是台灣第一個翻譯這首歌的耶=口=,可是這樣代表奈々人氣低落啊~~~~
改成說台灣第一個po自己版本上來的人好了,拼這種先後好像也沒什麼意義?
4 則留言:
其實翻譯之前CD出沒多久時就出了=口=
代表奈奈人氣沒有低落XD
我對しかない這個詞實在理解不能 不是"別無他法"之類的意思嗎?
對了 要跟你推薦一本書 類型應該算是歷史小説吧
斷線
南希·休絲頓 (Nancy Huston)
ISBN-10: 986697376X
ISBN-13: 9789866973765
Publisher: 木馬文化
Pub date: Jun, 2008
看完以後會有 "啊~原來主角的人生是個謊言"的感覺 (書中的敍事者自己
也是這樣說 A_A)
是沒錯啦
我是在香港的看到的
翻的太超過真的不好
歌詞的意境每個人的解析都是不一樣的
像之前讓我很感動的innocent starter
後來有看到另一個版本結果翻的太多了
意境就差很多有點失落...
不過我看到的ray of change還好
沒有很超過
還用了些更能讓人貼近意思的詞
還不錯=ˇ=
這首歌真的很棒=W=
老化??
我不這麼認為
這首歌剛出來時就有人翻譯了
是台灣的
只是沒PO上網罷了
張貼留言